воскресенье, 21 декабря 2014 г.

Сравнительная характеристика перевода и оригинала выбранного произведения


Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводом" или "переводческой деятельностью".

Перевод - это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-"толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому.

Отдельные переводчики пытались сформулировать некоторое подобие "нормативной теории перевода", излагая ряд требований, которым должен был отвечать "хороший" перевод или "хороший" переводчик. 
Французский гуманист, поэт и переводчик Этьен Доле (1509-1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:
      1.     в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;
 2.     в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;
 3.     избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;
 4.     использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
 5.     правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей "тональности".




В 1790 г. в книге англичанина А. Тайтлера "Принципы перевода" основные требования к переводу были сформулированы следующим образом:
      




1.     перевод должен полностью передавать идеи оригинала;
 2.     стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;
3.     перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.

Художественный перевод требует сочетания двух, казалось бы, противоположных качеств: точности, т.е. близости к тексту, и одновременно свободы, т.е. удаленности от него. Причем качества эти должны уравновешивать друг друга, перекос в любую сторону оборачивается фальшью, ошибкой. Буквализм ведет к тому, что в переводе появляется сделанность, искусственность.

Итак, перейдем к самому анализу текстов. Вот, что мы обнаружили при работе с оригиналом и переводом художественного текста:
По данным исследования произведения Артура Конана Дойля «Собака Баскервилей», наиболее употребительными в русском переводе романа являются союз «и», предлог «в» и частица «не», в то время как в английском тексте на первое место по словоупотреблению выходит определенный артикль «the» (3309).

Такая частота употребления связана, в первую очередь, с тем, что определенный артикль в английском языке помогает точно определить структуру предложения, так как после него всегда следует существительное или определение с существительным, а также уточнить смысл предложения.

Еще одна особенность английского перевода - в частом употреблении предлогов “of” (1592) и “to” (1407). Предлоги в английском языке обладают такими свойствами, как многозначность и многозадачность, и у многих из них отсутствуют аналоги в русском языке. Так, предлог “of” может передавать значение русского родительного падежа (притяжательный падеж), а также обозначать материал или один объект из группы. Предлог “to” используется при образовании дательного падежа или неопределенной формы глагола, для обозначения направления. Этим и объясняется частота употребления данных предлогов в английском тексте. 

Значительная разница наблюдается в употреблении местоимения “I” (1448) и его русского эквивалента (793). Также интересное положение занимает глагол “was” (802), эквивалента которому нет в частотном словаре русского текста. Данный глагол может переводиться или как «был» («была»), или не переводиться на русский язык вообще, исполняя только функцию смыслового глагола, глагола-связки или же вспомогательного глагола.

Если сравнивать по словарному запасу, то в английском словаре слов больше, но там глаголы легко образуются от существительных. Если по словоформам, то русский язык вырывается вперед за счет более сложной морфологии.

При переводе с английского языка на русский, длина текста вырастает. Это может говорить о том, что переводчики используют больше слов, чтобы не потерять и передать смысл текста правильно в ущерб лаконичности. Также мы можем заметить, что восклицательных предложений в русском языке значительно больше, чем в оригинале произведения. Возможно, это связно с тем, что наша речь более эмоциональна, чем речь англичан.

В заключение хочется сказать, что перевод - это не так легко, как кажется на первый взгляд. Выполняя перевод, специалист может столкнуться с разными трудностями, например, с увеличением объема переведенного текста (которую мы рассмотрели). Для того, чтобы перевод получился приближенным к оригиналу, переводчик должен не только знать язык, но и чувствовать текст.